読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

以下の英語について、どなたが和訳お願いします。 大至急のため

以下の英語について、どなたが和訳お願いします。 大至急のため I am so excited when I read your feedback. Really thank you. I am so excited that i hope you can spare me seconds to copy your feedback or share your idea to amazon. So all the customers can read it and know it directly how the product is. Please please do offer me a review.Because you may have no idea how important your every word to me. You are our respectable customer and we promise to be a responsible store and regard service customers and the quality of products as the top priority. If u have any inquires, please do not hesitate and feel free to contact me. I will reply as soon as I can. Again, thank u for supporting our shop よろしくお願いします

あなたのフィードバックをみて嬉しかったです。 本当にありがとう。 あなたのご意見をコピーさせてもらってまたアマゾンでシェア出来るといいな。 そしてすべてのお客様がその意見を読んでこの商品についてよく分かってもらえます。 レビューを出させてください。 なぜならあなたのご意見は私にとってとても重要だからです。 あなたは私達の大切なお客様であり、我々は信頼あるお店、顧客サービス、商品の質において最優先にすることをお約束いたします。 もしなにかご要望がございましたら、ご遠慮なくご連絡ください。 なるべく早い返信を致します。 また我々の店をご贔屓にありがとうございます。

スペイン語ができる方 メキシコ(カンクン)に詳しい方お願いします。 本日、メキシコのカンクンのホテルをBooking.comという予約サイトを通して予約しました。が、しばらくしてホテルからメー ルが… 予約をした時に一緒にアーリーチェックインのリクエストも送っています。 何かを断られているのは分かるのですが、宿泊を拒否なのかリクエストを拒否なのか分からないので、Google翻訳で翻訳した以下の文章を送ろうと思うのですが、意味はちゃんと通じるでしょうか? ¿Eso significa que no es capaz de permanecer en el hotel? ¿O es que se aparta imposible clientes especiales?

先方からのメッセージは「済みませんが、不可能です。」とあります。 対して ¿Eso significa que no es capaz de permanecer en el hotel? それは(私が?)ホテルに滞在する能力がないということですか? ¿O es que se aparta imposible clientes especiales? あるいは、あり得ない特別な顧客が切り離されるということですか? 分かったようなわからないようなですね。英語で連絡してみるのが良いのではないでしょうか。